I'm so embarrassed!
先日、私のボス、ヒロさんと彼の義父ピーター、そしてその他知人らと、あるバーに行った時のことです。ピーターはすでに何回かその店に行っており、店主とも顔なじみになっていました。
その日は、約3週間の及ぶ日本での滞在を終え、数日後に帰国するので、そのバーに行くのは最期の日でした。良い雰囲気の中、それぞれがお酒を気持ちよく飲み(私は運転手のためコーラのみでしたが)、おそらく3、4時間ほどそこにいたと思います。
すると、私たちが帰る頃合を見計らって、店主がある物を袋に入れてピーターに手渡したのです。中身は上等なウイスキーでした。ピーターの帰国を知った店主からの心温まるプレゼントでした。
ヒロさんからことの経緯を通訳されると、ピーターは「Oh, Hiro. I am so embarrassed. I don't know what to say..... I'm so embarrassed.」と何度も言っていました。
ピーターはもちろんのこと、我々も深く店主に感謝し店を出ました。非常に楽しい夜を過ごしたのですが、帰りの車内で1人、ピーターの言った言葉を考えこんでいました。
確かにあの時、ピーターは喜んでいたし、店主にも深く感謝の言葉を言っていた。なのにどうして彼は embarrassed な状態だったのだろうかと考えれば考えるほど分からなくなったのです。
embarrassedは「shy, awkward or ashamed, especially in a social situation」(OXFORD英英辞典)という意味で、当惑した、きまりの悪い、恥ずかしいといった和訳が適用されています。プレゼントをもらってどうして「きまりが悪く、恥ずかしい」のか?
おかしいと思った私は、その単語に何かポジティブな意味は隠されていないか?と何冊か辞書を調べましたが、やはりそんな意味は載っていませんでした。「うれしい」とか「感激する」というような意味であれば合点がいくのだが、embarrassedとはどういうことか?
とうとう観念した私は、直接本人に聞いてみました。すると彼からこんな言葉が返ってきたのです。
「トシ、私はただの客としてあそこに飲みに行ったんだよ。だから、そんな私にあんなすばらしい物をくれるなんて夢にも思ってなかった。それに対して、私は彼に何もあげるものを持ち合わせていなかった。すごく申し訳ない気持ちになったんだよ。文化の違いなんだろうか、オーストラリアでそんなこと1度もされたことなかったから、すごく嬉しかったし、ビックリしたんだ。」
英語の意味だけ知っていても、「相手の本心が読み取れない時がある」という良い教訓になりました。
| 固定リンク


コメント
ブログ開設おめでとう。
早速書き込みします^^
こういうのって、洋画を字幕で見た時によくあるよね。「あれ?何で○○って和訳?」って思うだけど、直訳したらスッキリしなかったりするからなんだよね。
人の言葉って、本当、その人の背景だったり文化の違いだったりが隠れていて、そういう所にアンテナを立てて会話が成り立つかどうかが決まるんだよね。聞き流してしまえばそれだけなんだけど。
君は良いセンスしてると思うわよ。
投稿: ちづる | 2007年12月14日 (金) 23時35分